|
1. Teléfono y reloj
inteligente
Teléfono inteligente y reloj inteligente son, respectivamente,
alternativas adecuadas en español a las voces inglesas smartphone y smartwach.
2. Flagship equivale
a buque insignia
Según los principales diccionarios, flagship puede
traducirse en español por buque insignia. Esta última voz
se aplicaba originalmente al buque que comandaba una escuadra y está
asentada en español para aludir, de modo figurado, a un elemento muy
representativo y distintivo de una serie de personas, objetos, etc.
Así, del mismo modo que se habla de equipo, edificio o tienda insignia, puede emplearse para aludir a los modelos más destacados de
teléfonos que las empresas suelen presentar en esta clase de eventos.
3. Tecnología táctil
Tecnología táctil es un equivalente adecuado en español a tecnología
touch para referirse a los aparatos electrónicos que se
manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin
necesidad de un teclado.
4. Cámara selfi, mejor
que cámara selfie
La grafía selfi, plural selfis,
es la adaptación de la forma inglesa selfie que recoge el
diccionario académico. Es un término empleado para referirse a las
fotografías que uno toma de sí mismo, solo o en compañía de otros, y,
por extensión, a las cámaras frontales de los dispositivos con los que
se hacen estas fotografías.
5. Empresa emergente,
mejor que start-up
Con el anglicismo start-up se conoce en el mundo de los negocios y
la innovación a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de
recursos, consiguen obtener buenos resultados en el mercado y pasan a
ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya
consolidadas. Se recomienda emplear la traducción empresa emergente.
6. Tecnología ponible,
mejor que wearable technology
Es preferible la traducción tecnología ponible a la denominación inglesa wearable technology y
a la fórmula mixta tecnología wearable. Para aludir en
general al conjunto de estos dispositivos se empieza a usar, y es
adecuado, el término ponibles: «Es probable que las
compañías introduzcan innovaciones en los ponibles».
7. El internet de las
cosas y el internet de los datos
Las expresiones internet de las cosas, que se emplea
para referirse a la conexión digital de objetos cotidianos con
internet, e internet de los datos son denominaciones comunes que no necesitan comillas
ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en cosas y datos.
Respecto al sustantivo internet, la Academia admite tanto la mayúscula como la minúscula;
además, puede emplearse en masculino y en femenino. La
sigla IdC es una alternativa adecuada en español a IoT,
con la que frecuentemente se abrevia la denominación internet
de las cosas.
8. 5G y 3D,
mejor sin guion
La forma 5G, que se usa para aludir a la quinta
generación de tecnología móvil, se escribe preferiblemente sin guion entre la cifra y la letra. Esta recomendación también se aplica a otras siglas como 3D,
por ejemplo, en comunicación 3D.
9. Pantalla, mejor
que display
La voz inglesa display puede sustituirse en
español por pantalla (de visualización) o visualizador.
10. Píxel y pixel,
ambas válidas
Tanto píxel (llana) como pixel (aguda)
son válidas para aludir al elemento mínimo de ciertos tipos de
imágenes. La primera es habitual en España y la segunda es la
mayoritaria en muchos países de América. El plural se forma
añadiendo -es, es decir, píxeles y pixeles. Los de megapíxel y megapixel (escritos
en una sola palabra) son megapíxeles y megapixeles.
11. Teléfono básico,
mejor que feature phone
Las expresiones teléfono básico/común o terminal
sin conexión son alternativas en español a feature
phone. Coloquialmente, también se utiliza con este sentido teléfono
tonto, traducción de la variante informal inglesa dumb
phone.
12. Light, en cursiva
La ausencia de algunas empresas grandes en el Congreso hace que los
medios empleen con frecuencia la voz inglesa light como
calificativo de esta edición. Esta palabra está recogida en letra
cursiva en el diccionario académico, por lo que adecuado es escribirla con este tipo de letra o, si no
fuera posible, entrecomillada. Además, el Diccionario
panhispánico de dudas ofrece algunas alternativas como liviano, ligero o descafeinado,
que pueden ser más o menos adecuadas en función del contexto y del
distinto matiz que se quiera comunicar.
|
Comentarios
Publicar un comentario